¡Hoy traemos un simpático apelativo que descubrimos recientemente por casualidad!
Cultipicaño/a es un adjetivo festivo que serviría para describir a muchos de los lectores de la Ensalada. La Academia recoge este término para definir algo "culto y picaresco conjuntamente". Quevedo, Pérez-Reverte o Mafalda podrían ser buenos ejemplos cultipicaños.
No nos vamos a extender demasiado en esta fecha; Lo vamos a dejar aquí, no sea que entre los lectores, además de cultipicaños, haya collafóbicos, friggatriscaidecafóbicos, parascevedecatriafóbicos o tocaidecamestafóbicos. De todas estas formas pueden llamarse aquellos que tienen fobia al viernes 13 y en estos momentos están leyendo sus pantallas con temor mientras se imaginan que se les derriten las pupilas, les pilla una tormenta de palabras sin paraguas o sufren un ataque letal del ratón óptico.
Por cierto, ¿quién bautizará las fobias? De esto tendremos que hablar algún día, pero que no sea viernes 13...
Bienvenidos a ENSALADA DE PALABRAS. En este blog trataremos de recopilar y aliñar nuestro particular surtido de palabras bonitas, curiosas, llamativas, extrañas e interesantes, generalmente desconocidas, de nuestro rico vocabulario del idioma castellano.
Mostrando entradas con la etiqueta Insultos y apelativos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Insultos y apelativos. Mostrar todas las entradas
viernes, 13 de febrero de 2015
viernes, 25 de julio de 2014
PERDULARIO/A
Si eres de los que pasas la mitad del día buscando cosas, has llegado al lugar adecuado. Si la oficina de objetos perdidos es tu segundo hogar, esta es tu palabra. Si consigues encontrar las llaves tras haber estado buscando un rato la cartera y aún te falta hacerte una llamada al móvil desde el teléfono fijo, esta entrada es para ti. ¡Eres un perdulario!
Resulta que la Real Academia recoge perdulario/a con varias definiciones descriptivas, digamos, de "defectillos" más o menos graves.
La primera acepción alude a alguien "que pierde las cosas frecuentemente". ¿Os habéis visto reflejados...?
Siguiendo el gradiente de descuido, el DRAE también denomina perdulario/a a alguien "sumamente descuidado en sus intereses o en su persona".
Finalmente, el vocablo de hoy puede caracterizar a un "vicioso incorregible".
En definitiva, diversas posibilidades calificativas reunidas en un simpático término. Y, aunque todos seamos un poco perdularios, lo que hay que tener claro es que no hay que perder nunca el diccionario y la sonrisa. ¡¡Y nunca, nunca, la ilusión!!
Resulta que la Real Academia recoge perdulario/a con varias definiciones descriptivas, digamos, de "defectillos" más o menos graves.La primera acepción alude a alguien "que pierde las cosas frecuentemente". ¿Os habéis visto reflejados...?
Siguiendo el gradiente de descuido, el DRAE también denomina perdulario/a a alguien "sumamente descuidado en sus intereses o en su persona".
Finalmente, el vocablo de hoy puede caracterizar a un "vicioso incorregible".
En definitiva, diversas posibilidades calificativas reunidas en un simpático término. Y, aunque todos seamos un poco perdularios, lo que hay que tener claro es que no hay que perder nunca el diccionario y la sonrisa. ¡¡Y nunca, nunca, la ilusión!!
lunes, 13 de enero de 2014
TRASHOGUERO/A
¡De nuevo comenzamos la semana con las apocalípticas predicciones de los hombres del tiempo! Se acentúa el clima hiemal en la Península y varios frentes fríos amenizarán los próximos días, así que nos previenen para tener a mano gorros, paraguas y guantes.
Como empezará a zaracear en las próximas horas, lo mejor será resguardarse calentitos junto a la estufa o la chimenea. Y precisamente con esto tiene que ver el vocablo de hoy.
Trashoguero/a es un término poco conocido pero su significado es fácilmente deducible si reparamos en su composición; aunque también guarda algo sorprendente...¡Veamos!
Formado a partir de tras y foguero, debe tener algo que ver con la parte de atrás del fuego o la hoguera... Y efectivamente, según la Academia, el trashoguero es la "losa o plancha que está detrás del hogar o en la pared de la chimenea, para su resguardo" o el "leño grueso o tronco seco que en algunas partes se pone arrimado a la pared en el hogar, para conservar la lumbre". ¡¡Así es que el nochebueno que descubrimos hace poco es el trashoguero -o tuero- específico para la noche de Navidad!!
¡Aún queda lo mejor! Las anteriores son sólo la segunda y tercera acepción del término pero el DRAE nos reserva una sorpresa; el primer significado que presenta nos ha resultado realmente curioso.
Se denomina trashoguero/a a la persona perezosa que se queda en su casa y hogar, cuando los demás van al trabajo y salen al campo. ¡Muy gráfico lo de quedarse detrás de la hoguera! ¿A que suena hasta simpático? No parece lo mismo llamar a alguien holgazán o gandul que trashoguero... Y es que todos llevamos un trashoguero dentro, que sale especialmente en días como este. ¡Hale, a disfrutar de la mantita!
Como empezará a zaracear en las próximas horas, lo mejor será resguardarse calentitos junto a la estufa o la chimenea. Y precisamente con esto tiene que ver el vocablo de hoy.
Trashoguero/a es un término poco conocido pero su significado es fácilmente deducible si reparamos en su composición; aunque también guarda algo sorprendente...¡Veamos!
Formado a partir de tras y foguero, debe tener algo que ver con la parte de atrás del fuego o la hoguera... Y efectivamente, según la Academia, el trashoguero es la "losa o plancha que está detrás del hogar o en la pared de la chimenea, para su resguardo" o el "leño grueso o tronco seco que en algunas partes se pone arrimado a la pared en el hogar, para conservar la lumbre". ¡¡Así es que el nochebueno que descubrimos hace poco es el trashoguero -o tuero- específico para la noche de Navidad!!
¡Aún queda lo mejor! Las anteriores son sólo la segunda y tercera acepción del término pero el DRAE nos reserva una sorpresa; el primer significado que presenta nos ha resultado realmente curioso.
Se denomina trashoguero/a a la persona perezosa que se queda en su casa y hogar, cuando los demás van al trabajo y salen al campo. ¡Muy gráfico lo de quedarse detrás de la hoguera! ¿A que suena hasta simpático? No parece lo mismo llamar a alguien holgazán o gandul que trashoguero... Y es que todos llevamos un trashoguero dentro, que sale especialmente en días como este. ¡Hale, a disfrutar de la mantita!
domingo, 25 de noviembre de 2012
GAZMOÑO
Tenemos que tirar de tópico para afirmar que se ha ido uno de los grandes. Tony Leblanc, entretenedor de muchas generaciones, se ha cansado de este mundo en que Los Tramposos escamotean miles de millones sin el atenuante de la graciosa picaresca española, mientras que las fuerzas de seguridad alardean de todo lo infame de Torrente pero sin el cachondeo y la música de El Fary.
A este polifacético artista le ha dado tiempo a hacer de todo en sus noventa años de vida. Además de jugar al fútbol, boxear, cantar, bailar y actuar, ha conseguido grabar en la memoria colectiva un simpático término que recogemos en la Ensalada para que sirva como pequeño homenaje.
Tony Leblanc creó algunos personajes cómicos para televisión española, entre ellos Cristobalito Gazmoño, un niño repelente y revoltoso, con su aro bajo el brazo, muy popular en los años 70.
Pues bien, el singular apellido tiene su intríngulis. Gazmoño aparece recogido en el DRAE como "que afecta devoción, escrúpulos y virtudes que no tiene", algo demasiado corriente. Su etimología es de origen incierto pero ya aparecía en el Diccionario de Autoridades de 1734 con una definición muy similar; así que, por si acaso se os había ocurrido, Tony no fue el creador de esta palabra pero sí revitalizó su uso con su personaje.
Quizá sea simplemente eso. Tony ha debido pensar que un gazmoño estaba bien pero que tantos como se pueden ver hoy en día ya era demasiado... Descanse en paz.
A este polifacético artista le ha dado tiempo a hacer de todo en sus noventa años de vida. Además de jugar al fútbol, boxear, cantar, bailar y actuar, ha conseguido grabar en la memoria colectiva un simpático término que recogemos en la Ensalada para que sirva como pequeño homenaje.
Tony Leblanc creó algunos personajes cómicos para televisión española, entre ellos Cristobalito Gazmoño, un niño repelente y revoltoso, con su aro bajo el brazo, muy popular en los años 70.
Pues bien, el singular apellido tiene su intríngulis. Gazmoño aparece recogido en el DRAE como "que afecta devoción, escrúpulos y virtudes que no tiene", algo demasiado corriente. Su etimología es de origen incierto pero ya aparecía en el Diccionario de Autoridades de 1734 con una definición muy similar; así que, por si acaso se os había ocurrido, Tony no fue el creador de esta palabra pero sí revitalizó su uso con su personaje.
Quizá sea simplemente eso. Tony ha debido pensar que un gazmoño estaba bien pero que tantos como se pueden ver hoy en día ya era demasiado... Descanse en paz.
lunes, 20 de agosto de 2012
JÁNDALO/A
Tras unos días de desconexión del ajetreo urbano y una breve pero acogedora estancia en tierras andaluzas, volvemos a la carga con dos regalitos para los seguidores de la Ensalada.
El primero es esta postal veraniega, inspirada en las sopas de letras, culinarias y playeras. :-D
El segundo, evidentemente, tenía que ser un nuevo ingrediente para vuestras recetas lingüísticas. Como diría Raphael, ¡es jándalo!
Nos indica el DRAE que jándalo/a es un adjetivo coloquial que se dice de los andaluces por su pronunciación gutural. Su etimología es peculiar e intuitiva, para los más creativos; procede de andaluz pronunciado burlescamente. Además posee una acepción regional afín; en Cantabria se refiere a la persona que ha emigrado a Andalucía y regresa a su tierra.
A pesar de lo que diga la Real Academia acerca de la pronunciación gutural y burlesca, nos parece un apelativo cariñoso y desenfadado para referirse a este acento sureño tan simpático. ¡Olé!
El primero es esta postal veraniega, inspirada en las sopas de letras, culinarias y playeras. :-D
El segundo, evidentemente, tenía que ser un nuevo ingrediente para vuestras recetas lingüísticas. Como diría Raphael, ¡es jándalo!
Nos indica el DRAE que jándalo/a es un adjetivo coloquial que se dice de los andaluces por su pronunciación gutural. Su etimología es peculiar e intuitiva, para los más creativos; procede de andaluz pronunciado burlescamente. Además posee una acepción regional afín; en Cantabria se refiere a la persona que ha emigrado a Andalucía y regresa a su tierra.
A pesar de lo que diga la Real Academia acerca de la pronunciación gutural y burlesca, nos parece un apelativo cariñoso y desenfadado para referirse a este acento sureño tan simpático. ¡Olé!
lunes, 11 de junio de 2012
ABLANDABREVAS
Llegó la época de las brevas, ese primer fruto de la higuera (Ficus carica), verdoso, azulado o negro según las variedades, algo más pequeño que el higo y algo menos dulce.
Así que, aprovechando la temporada frutícola, os traemos un insulto saleroso para los que hayáis empezado la semana con humor de lunes, con ganas de estrangular a más de uno en el metro o en la oficina, para que ampliéis el repertorio de improperios manidos y habituales.
Ablandabrevas, evidentemente de ablandar y breva, es una forma común en cuanto a género que la Real Academia definía como "persona inútil o pusilánime [dicho de una persona: falta de ánimo y valor para tomar decisiones o afrontar situaciones comprometidas]", pero que se ha revisado para la siguiente edición como: "persona de poco valer". Ya veis, un término muy polifacético, utilizable en muy diversos contextos. Cierta es su naturaleza estacional, pero no tanto como parece... para la segunda mitad del verano podéis emplear ablandahígos, ¡¡también está aceptado!!
Y una curiosidad para los más puristas. Si la definición que recoge la propia Academia os ha llamado la atención por la aparentemente extraña sustantivación de valer, os ahorraremos la búsqueda. Es una forma perfectamente válida; en realidad no es la sustantivación del infinitivo como tal, sino un nombre común masculino en toda regla. En esa expresión todos utilizaríamos valor o valía -precisamente los términos incluidos en su definición-, pero claro, nosotros no ocupamos ningún asiento de la RAE, por el momento...
Así que, aprovechando la temporada frutícola, os traemos un insulto saleroso para los que hayáis empezado la semana con humor de lunes, con ganas de estrangular a más de uno en el metro o en la oficina, para que ampliéis el repertorio de improperios manidos y habituales.
Ablandabrevas, evidentemente de ablandar y breva, es una forma común en cuanto a género que la Real Academia definía como "persona inútil o pusilánime [dicho de una persona: falta de ánimo y valor para tomar decisiones o afrontar situaciones comprometidas]", pero que se ha revisado para la siguiente edición como: "persona de poco valer". Ya veis, un término muy polifacético, utilizable en muy diversos contextos. Cierta es su naturaleza estacional, pero no tanto como parece... para la segunda mitad del verano podéis emplear ablandahígos, ¡¡también está aceptado!!
Y una curiosidad para los más puristas. Si la definición que recoge la propia Academia os ha llamado la atención por la aparentemente extraña sustantivación de valer, os ahorraremos la búsqueda. Es una forma perfectamente válida; en realidad no es la sustantivación del infinitivo como tal, sino un nombre común masculino en toda regla. En esa expresión todos utilizaríamos valor o valía -precisamente los términos incluidos en su definición-, pero claro, nosotros no ocupamos ningún asiento de la RAE, por el momento...
viernes, 16 de marzo de 2012
PANOLI
Comienza el fin de semana grande de las fallas!! Esas fiestas populares, combinación de elaboradísimas figuras satíricas, fuego y petardos; sin duda uno de los rasgos más reconocidos y característicos de la Comunidad Valenciana.
Nosotros hoy hemos querido traer otro aporte cultural de esa región. Es una simpática palabra que todos conoceréis, probablemente la más extendida en la corta historia de este blog, pero habrá que comprobar si su etimología os resulta igualmente conocida...
Panoli es un insulto simpático, casi infantil, cuyo significado depende en cierta medida de quien lo utiliza y no todo el mundo interpreta de la misma manera. A la Real Academia le sucede algo parecido; en la edición actual del DRAE se considera un adjetivo vulgar para referirse a una persona simple y sin voluntad, mientras que en la revisión para la próxima edición -la vigésimotercera- "eleva" su categoría a coloquial y lo redefine como persona simple y fácil de engañar. Como veis, la RAE, en su afán de adecuarse a los nuevos tiempos, también adapta los insultos y les aporta nuevos matices!
Pero hemos dejado lo mejor para el final... ¿qué tiene que ver este gracioso insulto con la Comunidad Valenciana? Pues que etimológicamente panoli proviene del valenciano, variedad del catalán que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia (sic), definición que se nos antoja un tanto controvertida, aunque no es el tema que nos ocupa.
La cuestión es que procede de pa en oli, pan con aceite, una especie de bollo.
Al parecer no se refiere al sabroso desayuno salado, sino a un bollo redondo y plano, dulce y más o menos blando que se elabora con aceite de oliva, harina, azúcar y matalahúva. Este bollo se vendía por las calles el día de la fiesta mayor para financiar las actividades programadas con el acompañamiento musical de un tambor y una dulzaina, aunque actualmente se fabrica durante todo el año.
En esta ocasión una tradición regional, tan festiva y práctica a la vez, nos ha dejado un amable insulto. Que disfrutéis de las fallas, aquellos que podáis, y comáis muchos panolis para financiar las próximas fiestas!!
Nosotros hoy hemos querido traer otro aporte cultural de esa región. Es una simpática palabra que todos conoceréis, probablemente la más extendida en la corta historia de este blog, pero habrá que comprobar si su etimología os resulta igualmente conocida...
Panoli es un insulto simpático, casi infantil, cuyo significado depende en cierta medida de quien lo utiliza y no todo el mundo interpreta de la misma manera. A la Real Academia le sucede algo parecido; en la edición actual del DRAE se considera un adjetivo vulgar para referirse a una persona simple y sin voluntad, mientras que en la revisión para la próxima edición -la vigésimotercera- "eleva" su categoría a coloquial y lo redefine como persona simple y fácil de engañar. Como veis, la RAE, en su afán de adecuarse a los nuevos tiempos, también adapta los insultos y les aporta nuevos matices!
Pero hemos dejado lo mejor para el final... ¿qué tiene que ver este gracioso insulto con la Comunidad Valenciana? Pues que etimológicamente panoli proviene del valenciano, variedad del catalán que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia (sic), definición que se nos antoja un tanto controvertida, aunque no es el tema que nos ocupa.
La cuestión es que procede de pa en oli, pan con aceite, una especie de bollo.
Al parecer no se refiere al sabroso desayuno salado, sino a un bollo redondo y plano, dulce y más o menos blando que se elabora con aceite de oliva, harina, azúcar y matalahúva. Este bollo se vendía por las calles el día de la fiesta mayor para financiar las actividades programadas con el acompañamiento musical de un tambor y una dulzaina, aunque actualmente se fabrica durante todo el año.En esta ocasión una tradición regional, tan festiva y práctica a la vez, nos ha dejado un amable insulto. Que disfrutéis de las fallas, aquellos que podáis, y comáis muchos panolis para financiar las próximas fiestas!!
sábado, 7 de enero de 2012
FARRAPO
No pensábamos que la nueva herramienta de divulgación daría frutos tan pronto pero el genial reportero Gonzo nos ha servido de inspiración para la entrada de hoy (Gracias crack!).
En uno de sus tweets hablaba de "farrapos de gaitas" y nos hemos interesado por el significado de tan curiosa expresión. Así hemos descubierto que es una expresión gallega, según explican en un interesante blog cuyo nombre es precisamente ese. El significado literal hace referencia a los trozos de tela, generalmente muy desgastados, que cuelgan del tubo largo de la gaita o roncón; pero también, como expresión, posee una connotación negativa que indica el poco aprecio que se le da a algo o a alguien, según la Real Academia Galega. Y ese era el sentido que le daba el colaborador involuntario de este post!
Por supuesto también hemos acudido a nuestra socorrida RAE. Y hemos encontrado lo que podríamos llamar una definición en cadena: farrapo nos redirige a harrapo; harrapo nos lleva hasta arrapo y, a su vez, arrapo, además de incorporar una segunda acepción: "pizca, pequeña cantidad", nos remite a harapo.
Seguimos tirando del hilo: harapo, procede de [h]arpar [arañar o rasgar con las uñas. Hacer tiras o pedazos algo], quizá influido por trapo, y en su primer significado nos dirige hasta la segunda acepción de andrajo, donde, después de tantos pasos intermedios, podremos entender por completo el significado del término inicial. Por fin.
Andrajo proviene del árabe hispánico ḥaṭráč, necio, pelagatos, evolución del árabe clásico {ht} o {dr}, parlotear, y se refiere a la prenda de vestir vieja, rota o sucia, o al pedazo de jirón de tela viejo, roto o sucio (bastante similares ambas acepciones, ¿no creéis?). Además, como curiosidad, posee una tercera acepción despectiva, "persona o cosa muy despreciable", que pasa a engrosar nuestra sección de insultos curiosos.
Y cerramos el post con una duda más. La cadena de definiciones nos ha recordado el término jarapo. En casa siempre se ha utilizado para referirse a los extremos de la camisa/camiseta/polo por fuera del pantalón: "¿Dónde vas con esas pintas, con los jarapos por fuera?". Suena muy parecido y tiene cierta relación con el significado común de las palabras anteriores; sin embargo no está admitido por la Real Academia. Quizá sea un vulgarismo derivado de esta cadena, debido a la pronunciación aspirada de la hache por nuestra influencia extremeña ¿En vuestras zonas no se emplea así?
En uno de sus tweets hablaba de "farrapos de gaitas" y nos hemos interesado por el significado de tan curiosa expresión. Así hemos descubierto que es una expresión gallega, según explican en un interesante blog cuyo nombre es precisamente ese. El significado literal hace referencia a los trozos de tela, generalmente muy desgastados, que cuelgan del tubo largo de la gaita o roncón; pero también, como expresión, posee una connotación negativa que indica el poco aprecio que se le da a algo o a alguien, según la Real Academia Galega. Y ese era el sentido que le daba el colaborador involuntario de este post!Por supuesto también hemos acudido a nuestra socorrida RAE. Y hemos encontrado lo que podríamos llamar una definición en cadena: farrapo nos redirige a harrapo; harrapo nos lleva hasta arrapo y, a su vez, arrapo, además de incorporar una segunda acepción: "pizca, pequeña cantidad", nos remite a harapo.
Seguimos tirando del hilo: harapo, procede de [h]arpar [arañar o rasgar con las uñas. Hacer tiras o pedazos algo], quizá influido por trapo, y en su primer significado nos dirige hasta la segunda acepción de andrajo, donde, después de tantos pasos intermedios, podremos entender por completo el significado del término inicial. Por fin.
Andrajo proviene del árabe hispánico ḥaṭráč, necio, pelagatos, evolución del árabe clásico {ht} o {dr}, parlotear, y se refiere a la prenda de vestir vieja, rota o sucia, o al pedazo de jirón de tela viejo, roto o sucio (bastante similares ambas acepciones, ¿no creéis?). Además, como curiosidad, posee una tercera acepción despectiva, "persona o cosa muy despreciable", que pasa a engrosar nuestra sección de insultos curiosos.
Y cerramos el post con una duda más. La cadena de definiciones nos ha recordado el término jarapo. En casa siempre se ha utilizado para referirse a los extremos de la camisa/camiseta/polo por fuera del pantalón: "¿Dónde vas con esas pintas, con los jarapos por fuera?". Suena muy parecido y tiene cierta relación con el significado común de las palabras anteriores; sin embargo no está admitido por la Real Academia. Quizá sea un vulgarismo derivado de esta cadena, debido a la pronunciación aspirada de la hache por nuestra influencia extremeña ¿En vuestras zonas no se emplea así?
jueves, 1 de diciembre de 2011
LUMIA
Nos hemos quedado estupefactos cuando hemos visto este anuncio en televisión sobre un modelo de teléfono móvil denominado Lumia. ¡¡Ya teníamos previsto dedicar una entrada a este vocablo, pero nunca imaginamos que en este contexto...!!
Y es que lumia, lumi en lenguaje de barrio, es un término poco usado y de origen incierto, que define la Real Academia como sinónimo de prostituta, sin ninguna otra acepción. ¡Así que es una forma más para referirse a la que dicen que es la profesión más antigua del mundo!
Aparte de las incontables alternativas que desarrolla continuamente el imaginario popular, la RAE nos ofrece una amplia gama para denominar este oficio. Desde las más bruscas y despectivas como furcia, fulana, pendona, golfa, pelandusca (pelandrusca también ha sido admitida en la última revisión), buscona, lagartona, perra o zorra (aunque un juez aficionado a la lingüística haya considerado recientemente que no debería entrar en este grupo), hasta las formas más refinadas como hetera, hetaira, meretriz, pecadora, esquinera o pupila; sin olvidarnos de los eufemismos y artificios del lenguaje como mujer pública, perdida, mundana, del partido, de punto, o incluso del arte. Sin embargo llama la atención que no estén recogidas otras formas comunes como mujer de la calle, de vida alegre o de mala vida.
Pero este no es el primer caso de este tipo. Los creativos de Nokia no han sido los primeros en patinar con la denominación innovadora de algún producto comercial; ni siquiera han sido originales con la temática. Es algo relativamente habitual en la industria automovilística y el precedente ya lo sentaron los creadores del Mazda Laputa.
Otros modelos igualmente singulares fueron el Nissan Moco, el Mitsubishi Pajero o el Lamborghini Reventón.
Así que esa es la lección de hoy. Si tenéis pensado patentar algún invento, os recomendamos que deis una vueltecita previa a los traductores, si no queréis que la lengua os juegue una mala pasada empresarial.
Y es que lumia, lumi en lenguaje de barrio, es un término poco usado y de origen incierto, que define la Real Academia como sinónimo de prostituta, sin ninguna otra acepción. ¡Así que es una forma más para referirse a la que dicen que es la profesión más antigua del mundo!
Aparte de las incontables alternativas que desarrolla continuamente el imaginario popular, la RAE nos ofrece una amplia gama para denominar este oficio. Desde las más bruscas y despectivas como furcia, fulana, pendona, golfa, pelandusca (pelandrusca también ha sido admitida en la última revisión), buscona, lagartona, perra o zorra (aunque un juez aficionado a la lingüística haya considerado recientemente que no debería entrar en este grupo), hasta las formas más refinadas como hetera, hetaira, meretriz, pecadora, esquinera o pupila; sin olvidarnos de los eufemismos y artificios del lenguaje como mujer pública, perdida, mundana, del partido, de punto, o incluso del arte. Sin embargo llama la atención que no estén recogidas otras formas comunes como mujer de la calle, de vida alegre o de mala vida.
Pero este no es el primer caso de este tipo. Los creativos de Nokia no han sido los primeros en patinar con la denominación innovadora de algún producto comercial; ni siquiera han sido originales con la temática. Es algo relativamente habitual en la industria automovilística y el precedente ya lo sentaron los creadores del Mazda Laputa.
Otros modelos igualmente singulares fueron el Nissan Moco, el Mitsubishi Pajero o el Lamborghini Reventón.
Así que esa es la lección de hoy. Si tenéis pensado patentar algún invento, os recomendamos que deis una vueltecita previa a los traductores, si no queréis que la lengua os juegue una mala pasada empresarial.
sábado, 12 de noviembre de 2011
GILIPOLLAS
Hemos pensado que debemos hacer un hueco también a aquellas palabras conocidas por todos, de uso común y hasta vulgar en ocasiones. Y qué mejor ejemplo que el insulto español por antonomasia.
Hoy en día gilipollas se utiliza en casi todos los ámbitos y, dependiendo del contexto, el tono y la relación entre los interlocutores, puede poseer una connotación desde marcadamente ofensiva hasta casi cariñosa.
La definición de la Real Academia sorprende por escueta. No se presenta su etimología y únicamente nos indica que gilipollas es un sinónimo vulgar de gilí. Gilí procede a su vez del caló jili (inocente, cándido), derivado de jil (fresco), y su significado es, coloquialmente, tonto o lelo.
Pero lo más curioso de este término no es su versatilidad sino su etimología. Existen diversas teorías al respecto, como la de F. Corriente que propone su procedencia árabe como insulto usado por las mujeres para los hombres que no cumplen las expectativas masculinas, o la de Cela en su "Diccionario secreto" donde defiende la fusión del caló jili y el término polla, referido al falo, una asociación semántica existente en otros idiomas como dickhead, testa di cazzo o tête de noeud.
Sin embargo nosotros preferimos la versión más simpática y curiosa que nos remite la mitad más revolucionaria de Frascuela, esa innovadora asociación de actividades sostenibles que lo mismo te enseña a fabricar cosméticos naturales que a montar tu propio huerto ecológico en casa (Gracias Carol!).
Según la información que nos proporciona, la etimología de gilipollas podría ser la siguiente:
Esta debe la entrada más larga de la historia de este blog, pero la ocasión y la curiosidad lo merecia!
Hoy en día gilipollas se utiliza en casi todos los ámbitos y, dependiendo del contexto, el tono y la relación entre los interlocutores, puede poseer una connotación desde marcadamente ofensiva hasta casi cariñosa.
La definición de la Real Academia sorprende por escueta. No se presenta su etimología y únicamente nos indica que gilipollas es un sinónimo vulgar de gilí. Gilí procede a su vez del caló jili (inocente, cándido), derivado de jil (fresco), y su significado es, coloquialmente, tonto o lelo.
Pero lo más curioso de este término no es su versatilidad sino su etimología. Existen diversas teorías al respecto, como la de F. Corriente que propone su procedencia árabe como insulto usado por las mujeres para los hombres que no cumplen las expectativas masculinas, o la de Cela en su "Diccionario secreto" donde defiende la fusión del caló jili y el término polla, referido al falo, una asociación semántica existente en otros idiomas como dickhead, testa di cazzo o tête de noeud.
Sin embargo nosotros preferimos la versión más simpática y curiosa que nos remite la mitad más revolucionaria de Frascuela, esa innovadora asociación de actividades sostenibles que lo mismo te enseña a fabricar cosméticos naturales que a montar tu propio huerto ecológico en casa (Gracias Carol!).
Según la información que nos proporciona, la etimología de gilipollas podría ser la siguiente:
"En Madrid existe una calle llamada de Gil Imón, entre el Paseo Imperial y la Ronda de Segovia, para más señas. Es una calle dedicada al que fue alcalde de la capital, D. Gil Imón, en los tiempos en que el duque de Osuna organizaba sus célebres bailes, a los que acudía la alta sociedad para poner en el escaparate familiar a jovencitas de la buena cuna, como oferta casadera.
A las damitas de entonces se les aplicaba el apelativo de pollas, que el DRAE atribuye, como cuarta acepción, figurada y familiarmente, el significado de jovencitas, algo que hoy prácticamente se ignora.
El tal Don Gil era un personaje de relieve -la prueba es que tiene dedicada una calle- y su nombre aparecía frecuentemente en los ecos de sociedad de las revistas del corazón de la época. El hombre se sentía obligado a responsabilizarse de sus deberes familiares, como buen padre. Tenía dos hijas en edad de merecer, feúchas, sin gracia, y bastante poco inteligentes. Y se hacía acompañar por ellas a absolutamente todos aquellos sitios a los que, invitado como primera autoridad municipal, tenía que acudir:
-¿Ha llegado ya D. Gil?
-Sí, ya ha llegado D. Gil y, como siempre, viene acompañado de sus pollas.
-Sí, ya ha llegado D. Gil y, como siempre, viene acompañado de sus pollas.
Mientras D. Gil se encargaba de atender las numerosas conversaciones que su cargo de alcalde comportaban, sus pollitas iban a ocupar algún asiento que descubrieran desocupado, a esperar a que algún jovencito se les acercase, cosa que nunca sucedía. La situación, una y otra vez repetida, dio lugar a la asociación mental de tonto o tonta con D. Gil y sus pollas.
¿Cómo describir esa circunstancia tan compleja de estupidez? Los imaginativos y bien humorados madrileños lo tuvieron fácil. Para expresar la idea de mentecato integral e inconsciente fusionaron ambos términos: Gil-y-pollas.
Cundió por todo Madrid la composición de esta palabra tan especial y castiza, y se extendió por el resto de España, hasta ganarse a pulso el derecho a entrar en el Diccionario de la Real Academia." ¿Cómo describir esa circunstancia tan compleja de estupidez? Los imaginativos y bien humorados madrileños lo tuvieron fácil. Para expresar la idea de mentecato integral e inconsciente fusionaron ambos términos: Gil-y-pollas.
Esta debe la entrada más larga de la historia de este blog, pero la ocasión y la curiosidad lo merecia!
domingo, 11 de septiembre de 2011
SANSIROLÉ
Amantes de la lingüística! Se van acabando las vacaciones para casi todos, y hay que volver a la rutina diaria, el despertador tempranero, los transportes públicos enlatados o los atascos mañaneros, el estrés laboral (los más afortunados)... pero bueno, pensad que ya queda menos para las próximas vacaciones!! Y mientras tanto, cuando necesitéis desahogaros, no olvidéis hacerlo con garbo y simpatía!!
Para los compañeros que no se enteran y para los que os atascan innecesariamente en los semáforos cada mañana, os traemos un nuevo insulto: sansirolé.
Según la Real Academia, sansirolé se refiere a alguien bobalicón, papanatas. La forma sancirole también está aceptada. Este término tan extraño tiene además una curiosa etimología. La Academia indica simplemente que procede de San Ciruelo; por tanto podría considerarse un epónimo, aunque el personaje sea ficticio. Consultando otras fuentes hemos obtenido una posible explicación más amplia: antiguamente se aplicaría 'ciruelo' a la persona torpe y necia, y posteriormente se añadiría 'san' para dar énfasis (siguiendo la misma estructura que sanseacabó, por ejemplo).
Pues nada, ánimo, calma y relax frente a la depresión post-vacacional!!
Para los compañeros que no se enteran y para los que os atascan innecesariamente en los semáforos cada mañana, os traemos un nuevo insulto: sansirolé.
Según la Real Academia, sansirolé se refiere a alguien bobalicón, papanatas. La forma sancirole también está aceptada. Este término tan extraño tiene además una curiosa etimología. La Academia indica simplemente que procede de San Ciruelo; por tanto podría considerarse un epónimo, aunque el personaje sea ficticio. Consultando otras fuentes hemos obtenido una posible explicación más amplia: antiguamente se aplicaría 'ciruelo' a la persona torpe y necia, y posteriormente se añadiría 'san' para dar énfasis (siguiendo la misma estructura que sanseacabó, por ejemplo).
Pues nada, ánimo, calma y relax frente a la depresión post-vacacional!!
sábado, 30 de julio de 2011
GURRUMINO/A
Vamos a incorporar hoy un nuevo insulto con gracejo para llevar los momentos de ira con mejor humor. Gurrumino puede sonar a algo pequeño y tierno o quizá a algo escatológico, pero en realidad se utiliza en el lenguaje coloquial, según la RAE, como sinónimo de ruin, desmedrado y mezquino. Es una palabra de origen incierto.
Además tiene otras acepciones en distintos países latinoamericanos y en distintas comunidades españolas. A saber:
-En Salamanca alude a un chiquillo, niño o muchacho.
-En nuestra región extremeña, y también en Cuba, puede referirse en género femenino a una pequeñez, fruslería o cosa baladí.
-En Bolivia es un sinónimo poco usado de cobarde.
-En Nicaragua se refiere a algo pequeño.
-En Ecuador, la terminación femenina es equivalente a cansera, molestia.
Cerramos el post con un último detalle llamativo acerca de este curioso y polisémico término. Coloquialmente, aunque es una acepción poco usada, se puede utilizar para referirse al hombre que tiene contemplación excesiva con la mujer propia. De la misma manera, la forma femenina alude expresamente a la actitud de condescendencia y contemplación excesiva con la mujer propia.
Y nos preguntamos, ¿esta última acepción se considera una cualidad positiva o negativa? ¿Qué pensáis?
Además tiene otras acepciones en distintos países latinoamericanos y en distintas comunidades españolas. A saber:
-En Salamanca alude a un chiquillo, niño o muchacho.
-En nuestra región extremeña, y también en Cuba, puede referirse en género femenino a una pequeñez, fruslería o cosa baladí.
-En Bolivia es un sinónimo poco usado de cobarde.
-En Nicaragua se refiere a algo pequeño.
-En Ecuador, la terminación femenina es equivalente a cansera, molestia.
Cerramos el post con un último detalle llamativo acerca de este curioso y polisémico término. Coloquialmente, aunque es una acepción poco usada, se puede utilizar para referirse al hombre que tiene contemplación excesiva con la mujer propia. De la misma manera, la forma femenina alude expresamente a la actitud de condescendencia y contemplación excesiva con la mujer propia.
Y nos preguntamos, ¿esta última acepción se considera una cualidad positiva o negativa? ¿Qué pensáis?
martes, 12 de julio de 2011
MARISABIDILLA
Hoy inauguramos una nueva sección. Como no va a ser todo esdrújulas y palabras técnicas, vamos a dedicar un apartado del blog a poder insultar y criticar con salero y alegría, sin recurrir a los cuatro insultos habituales que aprendimos desde pequeños ni a los tacos obscenos y malsonantes. ¡¡Que hasta para ofender hay que tener gracia!!
Y abrimos la sección con este término tan simpático. Según la RAE, marisabidilla es un término coloquial, derivado de Mari (apócope de Maria) y sabidilla, para referirse a una mujer que presume de sabia.
Seguro que todos conoceis a más de una, la típica pariente lejana o la vecina del barrio que lo mismo sabe de recetas, enfermedades o culturas del mundo, y que habla de todo de forma pedante, como si hubiera hecho una tesis en cada materia. Pero de ahora en adelante no hará falta referirmos a ella como sabionda o sabelotodo; marisabidilla es una palabra mucho más molona y nadie se debería ofender por ella.
Y abrimos la sección con este término tan simpático. Según la RAE, marisabidilla es un término coloquial, derivado de Mari (apócope de Maria) y sabidilla, para referirse a una mujer que presume de sabia.
Seguro que todos conoceis a más de una, la típica pariente lejana o la vecina del barrio que lo mismo sabe de recetas, enfermedades o culturas del mundo, y que habla de todo de forma pedante, como si hubiera hecho una tesis en cada materia. Pero de ahora en adelante no hará falta referirmos a ella como sabionda o sabelotodo; marisabidilla es una palabra mucho más molona y nadie se debería ofender por ella.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)












